Harry Potter and the Philosopher’s Stane Harry Potter and the Philosopher’s Stone in Scots [Cover may vary]
£7.00£7.60 (-8%)
2017 will see an auspicious alignment of anniversaries. J. K. Rowling’s world-beating debut novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone turns 20 this year and Itchy Coo, celebrating 15 years in the book trade, will publish a Scots version of this classic text – Harry Potter and the Philosopher’s Stane. The novel has already been translated into a staggering 79 languages – Itchy Coo’s Scots translation will be language number 80.
Since 2002, Itchy Coo has been wowing young readers and challenging old attitudes with bold new translations of books by Roald Dahl, Julia Donaldson, David Walliams, Alexander McCall Smith, A.A. Milne, Asterix and others – and done it all in the wonderful Scots language which has the power to engage, excite and entertain readers of all ages. Matthew Fitt’s forthcoming Scots translation of J.K. Rowling’s phenomenal adventure story will break new ground and earn a place in hearts of young Scots readers and Harry Potter fans alike.
Read more
Additional information
Publisher | Itchy Coo (23 Nov. 2017) |
---|---|
Language | Scots |
Paperback | 320 pages |
ISBN-10 | 1785301543 |
ISBN-13 | 978-1785301544 |
Reading age | 9 – 13 years |
Dimensions | 13.34 x 2.54 x 20.32 cm |
by PGF
Brilliant book. Good to read a book in my native lead. Hope the rest of the Harry potter book get translated. Can’t wait to read the next one.
by Bethany Reid
Got this as a gift for a HP book lover!
by Arthur inverarity
Great to read a book in Scots after spending my schooling being told it’s wrong to use my own language. After reading some other reviews I feel I need to point out that the book is not written in Gaidhlig, Scots and Gaidhlig are different languages. It tells you twice on the cover that it is written in Scots so the publishers have not hidden it.
by MelissaIsLoved
The book arrived quickly but I fell for the same thing that other customers mentioned. The book is in Scottish Gaelic. I assumed that the title “Scots Edition” meant just a type of edition from a particular printing house or like “first edition”. It is simply another language so that is totally my fault. I purchased the “English language edition” afterwards. Perhaps entitling the book “Scots Language Edition” would avoid many requests for refunds when customers received the book only to find they can’t understand it.
by Amazon Customer
So I got this thinking it was the normal version of the book, I didn’t read the description very well. My boyfriend thought it had a spelling mistake on the cover, that’s when I realised it was a Scottish version…….. Wayy better than the original. I literally howled laughing trying to read this. 10/10 hilarious!!
by Bethany Reid
This book is a brilliant translation of Harry Potter from English to it’s “sister language” Scots. Although these Germanic languages evolved alongside each other and are closely related, English speakers will have trouble understanding this book if they have no prior understanding of Scots as our language is phonetic and has unique vocabulary. This is not a book filled with badly spelt English or just English with an accent but is a recognised language in it’s own right spoken throughout Scotland. This translation is hilarious and filled with Scottish humour. A must read for Scots speakers or learners.
This book has no relation to Gàidhlig which is a Celtic language from the Goidelic branch and is mostly spoken in some parts of the Highlands and Islands.
by Clare EA
It’s a nice fun read – you find yourself having to read or speak out loud with the Scottish accent to catch the drift – some great phrasing.
by Mharp
Just so people are aware, this isn’t gaelic, but general scots slang. I was never super interested in reading this series, but this book tempted me. Turns out it’s hilarious and I really enjoyed it. It has some words I haven’t heard spoken since I was a kid. Going to give it to my grandparents after, I think they’ll get a kick out of it too.